Relógios Mecânicos

Espaço de discussões => Fórum principal => Tópico iniciado por: Lourival online 28 Abril 2009 às 11:29:36

Título: Dúvidas sobre traduções para o português
Enviado por: Lourival online 28 Abril 2009 às 11:29:36
Hoje quando fui abrir um tópico sobre complicações de um relógio, tive alguma dificuldade em dar nome o conjunto de carga do tambor em um relógio automático ::)
Acabei chamando de "geringonça de carga" ;D
Resolvi então pegar um gancho na resposta do Igor (que copio abaixo) para tentar dar nome aos bois pois sempre tropeço nisso na hora de esclarecer alguma dúvida com um relojoeiro das antigas. É claro que tem alquele tópico do Wilson sobre os nomes das peças mas algumas coisas ainda estão sem conceito.
Na resposta o Igor diz:
Citação de: igorschutz online 28 Abril 2009 às 10:56:37
Pois é, a resposta varia de acordo com a pessoa para quem você pergunta.

...

De acordo com esta segunda definição, o módulo do carregamento automático, assim como um turbilhão, um remontoir, um módulo dead-seconds, o hack, ou qualquer outro mecanismo que não traga uma função "tangível" ao relógio, não seria complicação.

Não sei se ficou claro o que eu quis dizer com função "tangível" (me escapou agora um termo mais apropriado), mas estas seriam aquelas funções que dão mais alguma funcionalidade ao relógio além da marcação do tempo; p. ex.: um alarme, um cronógrafo, um indicador de reserva de marcha, um calendário (perpétuo ou não), um repetidor, uma equação do tempo, etc.

Igor

Aí surgiram algumas dúvidas como:

Se alguém mais tiver outro termo ...
Abraço a todos
Título: Re: Dúvidas sobre traduções para o português
Enviado por: igorschutz online 28 Abril 2009 às 14:05:13
Lourival,


Peço perdão se as vezes uso esses termos estrangeiros sem explicar, mas é que, como já falei num outro tópico, foi assim que eu aprendi, e existe muito pouca informação sobre relógios em português, então me acostumei a usar os termos estrangeiros.

Abraços,

Igor
Título: Re: Dúvidas sobre traduções para o português
Enviado por: mestreaudi online 28 Abril 2009 às 14:11:22
Citação de: igorschutz online 28 Abril 2009 às 14:05:13
...
Peço perdão se as vezes uso esses termos estrangeiros sem explicar, mas é que, como já falei num outro tópico, foi assim que eu aprendi, e existe muito pouca informação sobre relógios em português, então me acostumei a usar os termos estrangeiros.
...

Igor, qq isso? Não precisa pedir perdão por usar termos em inglês, pelo contrário, como temos poucas fontes em português, tem q ser em inglês mesmo!!!  ;)
Eu até acho melhor em inglês!

Esse tópico foi de grande valia!!!
Boa Lourival!!! Valeu Igor!!!  :D

Abraços!
Título: Re: Dúvidas sobre traduções para o português
Enviado por: Lourival online 28 Abril 2009 às 14:25:32
Bacana Igor 8) mas ainda sobrou uma dúvida :-\.
O Motion Works, pelo que pude entender, é então formado pela roda de centro, primeira roda, terceira roda e roda de escapamento?
Eu achava que era o conjunto de engrenagens que localizado no lado de fora da platina inferior, debaixo do mostrador :-\ formado pelo chaussée, cannon, roda de acerto, pinhão coulant etc  ???
Título: Re: Dúvidas sobre traduções para o português
Enviado por: igorschutz online 28 Abril 2009 às 14:50:50
Lourival,

Você está corretíssimo, a falha foi minha. Motion works é o trem de engrenagens que move os ponteiros.

Abraços,

Igor
Título: Re: Dúvidas sobre traduções para o português
Enviado por: zE_ online 28 Abril 2009 às 15:02:07
As perguntas foram ótimas Lourival!

Valeu Igor!!
Título: Re: Dúvidas sobre traduções para o português
Enviado por: Lourival online 28 Abril 2009 às 17:08:00
Igor, fiquei curioso com esse troço da Equação do Tempo.
Trata-se de um mecanismo que estabelece a diferença entre a hora solar e a hora do relógio ??? Como é que funciona esta geringonça?
Você tem algum texto que explica este mecanismo?
abraço
Título: Re: Dúvidas sobre traduções para o português
Enviado por: igorschutz online 28 Abril 2009 às 17:17:20
Lourival,

Segue texto, foto, vídeo e animação:

Equation of time watches (http://www.hautehorlogerie.org/en/encyclopaedia/complication-watches/watches-with-astronomical-indications/equation-of-time-watches.html)

Animação (http://www.zvisuel.com/montrespassion/english/) (é o sexto botãozinho).


Abraços,

Igor
Título: Re: Dúvidas sobre traduções para o português
Enviado por: flávio online 28 Abril 2009 às 18:21:18
Dúvidas na tradução, vamos lá:

Dead Seconds. Nunca vi nenhum livro em português se referir a eles, muito menos relojoeiros. Falo como no inglês.
Remontoir: é usado no português como no francês
Motion works: minuteria no português
Keyless works: nunca vi se referirem ao sistema, mas às peças separadas.


Sobre a última pergunta, complementando o que o Igor disse, explico a função do troço. A hora solar corresponde ao tempo que o sol gasta para passar uma vez em cada meridiano. Ou seja, o dia solar. Só que o tal dia solar não tem 24 horas, em virtude da órbita elíptica da terra e de sua inclinação. Durante o ano, o dia solar varia de 15 minutos para mais ou para menos de 24 horas. E daí? E daí que para regular um relógio hoje, com precisão atômica, basta ligar no 130. Antigamente não. Como, então, se ajustava um relógio? Bem, a par de telescópios de trânsito, etc, isso podia ser feito até mesmo em relógios de sol públicos. O cabra estava andando pela rua (e quem já visitou a europa já deve ter visto relógios de sol públicos), olhava a hora nele marcada e uma tabela, a tabela de equação do tempo, que normalmente estava gravada nele. Aí, subtraía para aquele dia do mês, os segundos, ou minutos, correspondentes entre a hora solar e a hora que iria colocar no seu relógio.

Com a invenção do telégrafo e a transmissão automática de horários padrão pelos países (entenda-se, com o relógio Shepherd, que inclusive tem uma foto minha no meu texto sobre Greenwich), este lance de equação do tempo se tornou uma besteira. Besteira para nós! Pois como o horário ainda era calculado com base em trânsito de astros, os astrônomos ainda usavam as tabelas. Mas para nós, passou a ser besteira.

Sacou?


Flávio




Título: Re: Dúvidas sobre traduções para o português
Enviado por: TempusVivendi online 28 Abril 2009 às 18:37:59
Igor,


Farei algumas correções nas duvidas do amigo acima.

Keyless - É todo sistema de corda e acerto por tige.
Remontoir - É a mesma coisa que Keyless só que em francês.


Abraço,


Paulo

Título: Re: Dúvidas sobre traduções para o português
Enviado por: flávio online 28 Abril 2009 às 18:45:40
Citação de: TempusVivendi online 28 Abril 2009 às 18:37:59
Igor,


Farei algumas correções nas duvidas do amigo acima.

Keyless - É todo sistema de corda e acerto por tige.
Remontoir - É a mesma coisa que Keyless só que em francês.


Abraço,


Paulo





Paulo, você está certo quanto à primeira, tanto é que, quando lancei minha resposta, disse que no Brasil, não se referiam a todo o sistema, mas às peças separadas (aqui, tige, castelinho, etc).

Mas remontoir é o que o Igor falou mesmo. Eu confesso que estou com preguiça de procurar aqui nos meus livros (e eu tenho a informação, é preguiça mesmo, estou saindo, na pressa) quem inventou o troço, mas Harrison, por exemplo, usou em todos os seus relógios. O sistema era na verdade um meio de contornar o torque inconstante levado ao escapamento, mesmo com o uso do fusse. Na verdade, era uma mola. A mola principal, bem maior e com muito mais duração, carregava uma outra, normalmente pequena e, portanto, mais fácil de conseguir um torque constante, que era enrolada e descarregada de tempos em tempos, normalmente curtos, em torno de um minuto. Atualmente, em relógios de pulso, me lembro do Turbilhão Pour Le Merite da Lange que usa o sistema. A tradução para o português é remontoir mesmo, ou seja, não tem tradução. No livro Longitude traduziram por mecanismo de força constante, mas isso não é tradução, é mais explicação do que é do que tradução.


Flávio
Título: Re: Dúvidas sobre traduções para o português
Enviado por: TempusVivendi online 28 Abril 2009 às 19:08:10
Citação de: flavio online 28 Abril 2009 às 18:45:40
Citação de: TempusVivendi online 28 Abril 2009 às 18:37:59
Igor,


Farei algumas correções nas duvidas do amigo acima.

Keyless - É todo sistema de corda e acerto por tige.
Remontoir - É a mesma coisa que Keyless só que em francês.


Abraço,


Paulo





Paulo, você está certo quanto à primeira, tanto é que, quando lancei minha resposta, disse que no Brasil, não se referiam a todo o sistema, mas às peças separadas (aqui, tige, castelinho, etc).

Mas remontoir é o que o Igor falou mesmo. Eu confesso que estou com preguiça de procurar aqui nos meus livros (e eu tenho a informação, é preguiça mesmo, estou saindo, na pressa) quem inventou o troço, mas Harrison, por exemplo, usou em todos os seus relógios. O sistema era na verdade um meio de contornar o torque inconstante levado ao escapamento, mesmo com o uso do fusse. Na verdade, era uma mola. A mola principal, bem maior e com muito mais duração, carregava uma outra, normalmente pequena e, portanto, mais fácil de conseguir um torque constante, que era enrolada e descarregada de tempos em tempos, normalmente curtos, em torno de um minuto. Atualmente, em relógios de pulso, me lembro do Turbilhão Pour Le Merite da Lange que usa o sistema. A tradução para o português é remontoir mesmo, ou seja, não tem tradução. No livro Longitude traduziram por mecanismo de força constante, mas isso não é tradução, é mais explicação do que é do que tradução.


Flávio


Flávio,


Nós estamos corretos. Remontoir tanto é o mecanismo que mantém a força constante como também é usado para designar o keyless (aonde é ou foi mais usado).

Esse termo foi muito usado em relógios de bolsos europeus, tanto que no ML tem muito Remontoir a venda.


Abraço,


Paulo