Menu principal

A misteriosa propagada da IWC na revista Veja

Iniciado por admin, 08 Dezembro 2013 às 14:07:45

tópico anterior - próximo tópico

flávio

Abri agora a revista Veja BH e deparei-me com a seguinte propaganda da IWC:




Presumo que saiba um pouquinho de relojoaria. Dito isso, algumas hipóteses sobre o que li: talvez não saiba tanto ou quem traduz os textos não sabe.

Alguma boa alma pode me dizer o que é "trinquete"? É cada uma... De onde tiraram isso pelo amor de Deus! Se digitarem na net verão o que é o tal trinquete, mas não acredito que essa palavra seja usada na língua portuguesa ou mesmo na relojoaria. Ou é?


Flávio

automatic for the people

Colocaram um anúncio em português...de Portugal!

Abs

Alberto Ferreira

;D

Relaxe, Flávio.
"Trinquete" é até moleza...
;)

Nas traduções,...
Como em tantas outras coisas, aqui no nosso Patropi,...
...vale tudo,...
Ou quase tudo.

Eu costumo rir, com as traduções dos filmes da TV, por exemplo...

"A piece of cake",...
Vira "um pedaço de bolo".
Simples, e "reto", como talvez dissesse a "plebe", dito aqui no sentido romano... ok?  ;)...

Mas, sobretudo, sem cuidado  ::) e, convenhamos, sem cultura.
:-X

Quem de nós nunca viu isso?
Por vezes, ao assistir àquelas peças "dubladas", pelo contexto nós até percebemos qual seria a intenção do texto original, apesar de que a "tradução" nada tenha a ver com ele.

Alberto

mmmcosta

Citação de: automatic for the people online 08 Dezembro 2013 às 14:32:32
Colocaram um anúncio em português...de Portugal!

Abs

Foi exatamente o que notei quando li o texto. ;)
Marcelo

Adriano

Flávio, esse não é um termo tão incomum não. Trinquete é uma catraca. Todo relojoeiro que conheço chama a roda dos diapasão de roda trinquetada. Assim como quase todos chamam o garfo do magic-lever da Seiko de trinquete duplo. E é exatamente o que a propaganda se refere: o famoso garfinho do Pelaton simplificado, usado nesse caso.

Sim, é portugues lusitano, mas praticamente todo termo de relojoaria em portugues que usamos é "importado" de lá. Quase não temos termos de relojoaria  portugues criados no Brasil.

Abraços!

Adriano

Alberto Ferreira

Citação de: Adriano online 08 Dezembro 2013 às 14:49:31
...
... mas praticamente todo termo de relojoaria em portugues que usamos é "importado" de lá. Quase não temos termos de relojoaria  portugues criados no Brasil.

...


Sim.
Esta é mesmo uma outra parte do problema.
Em que, e nós temos que convir, não há muito a fazer. Posto que nós não temos nem a tradição e nem as escolas formais para regulamentar os termos.


E nem sempre o "jargão" dos relojoeiros brasileiros, ali nas suas auto didáticas "bancadas", "bate" com os termos, digamos, mais internacionais.
E na verdade são simplesmente feitas "analogias", usados nomes "descritivos", ou coisas do tipo.

Mas que a outra parte, aquela do "tradutor" meia boca, existe, lá isso existe.

Alberto

Adriano

Eu sinceramente acho meio desrespeitoso... o termo não é bem esse, mas é o que sinto quando uma marca se diz preocupada com nosso mercado e manda o press-release em portugues que não é o nosso. Pois conheço marcas que tomam esse cuidado e não apenas ter material em portugues, mas bem traduzido para o nosso. Isso é uma singela demonstração de cuidado de verdade com nosso mercado, por menor que seja.

Abraços!

Adriano

flávio

Adriano, mas agora fiquei confuso. Eu sinceramente não conhecia o termo, mas você disse que o usam. Afinal, qual seria o termo mais apropriado?

Flávio

Correia

Citação de: automatic for the people online 08 Dezembro 2013 às 14:32:32
Colocaram um anúncio em português...de Portugal!

Abs

Por aqui ainda vemos alguns anúncios assim...já vai sendo raro, mas vê-se ;D

Trinquete é uma roda dentada, e se usa nos barcos à vela ou veleiros, são manivelas dentadas, assim como um bezel de um diver(o funcionamento).

Abs,
Correia

Convém evitar 3 acidentes geométricos nesta vida : círculos viciosos, triângulos amorosos e bestas quadradas.

Dicbetts

Acho, antes de mais nada, quepe uma questão de respeito com o consumidor brasileiro.

O representante da IWC "por cá" (já que estamos falando de português de Portugal) devia ter sido mais cuidadoso. Afinal, o que marca o orgulho de um país é, acima de tudo, sua língua.

Mas a preguiça...

Mas o desprezo...

Mas o desconhecimento da cultura...

Para o publicão que quer comprar, isso tanto faz. Só que para quem vai além disso, ofende.

O problema é a proporção de consumidores entre os primeiros é bem maior que entre os segundos.

Dic

Alberto Ferreira

Eu continuo achando o texto do anúncio horrível, até "desleixado"  mesmo.  :P

Afinal,...
Ante a hipótese de "português de Portugal", eu perguntaria...

Vidro safira (sic).
Será que dizem assim por lá?

Alberto

Correia

Português horrível, construção gramatical paupérrima, onde um bom aluno de 4º ano detectaria 2/3 erros. Crassos.

Nem bom, nem mau...antes pelo contrário...ou vice-versa, como não versa a bom português.

Show dxi bóla!  8)

É o a novel 'navegação na direcção errada'(sic), vou ali na geladeira e pegá um chopi pácáumá ois animú. ;D ;D que fico deveras enfurecido aquando me entram olhos dentro péssimos exemplos de português, mesmo que acompanhados de um belo relógio.

Oremos irmãos, eles não sabem o que fazem... ;D
Convém evitar 3 acidentes geométricos nesta vida : círculos viciosos, triângulos amorosos e bestas quadradas.

Alberto Ferreira

#12
Citação de: flavio online 08 Dezembro 2013 às 19:06:19
Adriano, mas agora fiquei confuso. Eu sinceramente não conhecia o termo, mas você disse que o usam. Afinal, qual seria o termo mais apropriado?

Flávio


Flávio,...
O termo é usado, mas eu nunca o vi assim, em relógios.
Trinquete, num sentido mais amplo seria uma roda dentada com trava, que permite o giro em uma direção e não na outra.


Imagem ilustrativa - Fonte: NET

Talvez pudesse ser usado o termo "catraca"... Mas com ressalvas.
Mas no caso do anúncio eu creio que o seu uso foi inapropriado, posto que fala de "corda".

Seria o tambor, seria o engrenamento do sistema de carregamento,...    
...seria a coroa  :D?
::)

Certamente um dos dois primeiros...
Mas para mim não ficou nada claro.

Alberto