Menu principal

Carrossel ou Tourbillon?

Iniciado por BCRodrigues, 22 Agosto 2013 às 09:24:52

tópico anterior - próximo tópico

BCRodrigues

Pessoal, andei lendo um pouco sobre esses dois sistemas digamos "antigravitacional" e gostaria de maiores informações sobre eles, pois segundo o que eu li (e entendi) e por favor me corrijam se eu estiver errado!!!!

1) O Tourbillon tem somente uma fonte de energia que o alimenta e já o carrossel tem duas. (Não entendi muito o por quê!!!)
2) No Carrossel o balanço gira junto com o sistema de escapamento em torno do eixo (tipo circulando), já o tourbillon gira numa gaiola como um todo, é isso mesmo?
3) Quais dos sistemas seria mais eficiente?

Gostaria de aprofundar as discussões sobre o assunto...agradeço desde já...abraços BC :) :) :)
"Nunca se afaste de seus sonhos, pois se eles se forem, você continuará vivendo, mas terá deixado de existir". (Charles Chaplin)

michelim

Relembrando o tópico:

http://forum.relogiosmecanicos.com.br/index.php?topic=6858.0


Citação de: michelim online 19 Novembro 2011 às 23:28:34
Citação de: lanza online 19 Novembro 2011 às 22:10:47
Achei uma boa explicacao e com dados históricos sobre turbilhões e carroseis, vejam no link abaixo. Pelo q entendi, os carroseis nao sao turbilhoes, foi  uma solucao mais facil para o mesmo problema, efeito gravitacional para relógios de alta precisão.

http://www.timezone.com/library/cjrml/cjrml0008

Abcs, Lanza

Lanza, dá uma olhada neste site do Pahlow, que escreveu o livro Tourbilons, about my passion:
http://tourbillons.de/t_or_ke/fe.html
Lá tem um esquema do turbilhão e do karrousel, e mostra que a diferença entre eles é o caminho que o torque percorre para movimentar a gaiola, e para transmitir energia para o balanço.
Lá diz que o turbilhão tem uma solução "pior" pois no turbilhão a gaiola tem que parar totalmente e acelerar a cada tic tac.


Sobre o fliyng tourbillon, há uma explicação na wikipedia:

http://en.wikipedia.org/wiki/Tourbillon

Que diz que ai invés de possuir uma ponte que segura o turbilhão (como este GP)


Ele possui o suporte apenas na base, e na parte de cima fica solto

"The Quality Remains Long After the Price is Forgotten."

Adriano

Esse é um assunto relativamente controverso, até porque não há definição, digamos, registrada, para ambos os termos. Mas o que se costuma convir, e que eu convenho também, é que, conforme dito, é que carrossel é um tipo de turbilhão, que se difere do turbilhão voador, e que a diferença está na maneira como a força chega ao escapamento.

A diferença básica é que, no turbilhão voador, a quarta roda é fixa. Ela não se mexe, e apenas o escapamento (roda de escape, âncora e balanço) é que giram, isoladamente, em torno dela.

No carrossel você tem todo um conjunto, com parte maior ou menor da rodagem, além do escapamento, rodando junto. Você daí tem uma roda grande, da gaiola, onde tudo vai montado dentro dela, e o que estiver contido ali, vai girar. Você pode ter carrossel simples que além do escapamento, terá a quarta roda girando junto, até ter toda a rodagem girando junto, como ocorre com um UN Freak ou um Swatch Diaphane One.

A questão é, denovo, de denominação. No meio, e entre especialistas e fabricantes, o que se considera é que aquela minha primeira definição de turbilhão aplica-se exclusivamente ao turbilhão voador. A maioria das pessoas chama simplesmente de turbilhão o que na verdade é um carrossel do mais simples que há, que inclui o escapamento e a quarta roda. O fato, aqui meramente semântico e não técnico, é que, se o escapamento gira, é um turbilhão. Ponto. Se ele tem uma roda grande que gira toda a gaiola, é um carrossel, e logo não pode ser um turbilhão voador. Mas mesmo com carrossel, todo mundo chama de turbilhão simplesmente. Então entendo que é um turbilhão com carrossel, digamos assim.

Não são coisas opostas, nem diferentes.

Agora, o que é melhor? O efeito é o mesmo. Quanto à precisão, mesma coisa. Girando, o efeito é o mesmo. Ocorre que o turbilhão voador consome menos energia. O carrossel é bem mais "pesado", com mais rodas, mais elementos, e pode exigir muita energia para funcionar. Isso não é necessariamente um problema. Se precisa de mais energia, bota mais corda. O Swatch Diaphane One tem três tambores de corda, com 50 ou 60 horas de reserva de marcha (não lembro agora). Sem problemas. Mas, se espaço, espessura, for um elemento definido no projeto, aí complica ficar simplesmente usando mais cordas.

E por fim, esteticamente, o turbilhão voador é mais elegante. Pelo menos eu acho.

Bem, esse é o entendimento que eu tenho HOJE sobre esse assunto. Como tem muita discussão sobre isso, sabe-se lá se amanhã não me convenço de outra hipótese.

Abraços!

Adriano


CSM

adriano, tem misterio para mexer em um destes, digo, se precisar fazer uma revisao ajuste etc, voces ai na watchtime tem "expertise"para mexer?

abracos
Membro do RedBarBrazil

Adriano

Capacidade sim, porque a Watch Time, especificamente o Mauro, já revisou turbillhões. O turbilhão é apenas delicado e manhoso para se montar, nada mais. Não é mais complicado, aliás, é bem mais simples que muito cronógrafo.

Agora, isso só é feito na Watch Time, ou em qualquer oficina autorizada do mundo, fora da Suíça, se o fabricante permitir que esse tipo de conserto seja feito localmente, o que é raro para esses casos.

Abraços!

Adriano

BCRodrigues

Desde já vou agradecendo à todos...pelas respostas...estou aprendendo mais!!! Obrigado!!!BC :) :)
"Nunca se afaste de seus sonhos, pois se eles se forem, você continuará vivendo, mas terá deixado de existir". (Charles Chaplin)

flávio

Tem uma dúvida que me surgiu desde que traduzi e escrevi, por conta própria, os primeiros textos sobre relojoaria no "retorno" do interesse no Brasil. Sim, sem falsa modéstia, alguns textos ruinzinhos do site mãe foram escritos há mais de 15 anos! Ninguém escrevia sobre isso na época. Quando nem existia o fórum, apenas o site mãe, recebi um mail de um português perguntando justamente qual era a tradução para carriage do turbilhão. Eh... Suporte? Gaiola? Eu sei lá o que usava na época e até hoje tenho dúvida porque, outro dia, notei que o aparelho de leg press da minha academia diz: "cuidado ao deslocar a carriage do troço"! Afinal, a tradução de engenharia para carriage é qual? Sabem aquelas palavras que você sabe o que é mas cuja tradução nunca parece adequada para o portuguès? Eu sei o que é uma carriage de aparelho de ginástica (é a parte que se desloca e suporta o peso), assim como num turbilhão, mas qual a palavra correta para isso no português? Até hoje não encontrei nada adequado, até mesmo porque, felizmente ou infelizmente, nós do fórum e escritores da net acabamos nos tornando os efetivos linguistas da relojoaria, no seu retorno, devido ao parco número de obras consagradas (se é que existem...) em português.


Flávio

Adriano

#7
"Carriage" é carruagem. E já vi justamente textos traduzidos em português lusitano sobre turbilhões que traduzia a "carriage" como carruagem.

Carruagem, tanto no sentido mais clássico, ou seja, um veículo com tração animal, uma charrete ou carroça, como uma traquitana qualquer que carrega ou conduz outras coisas.

A gaiola do turbilhão não é a "carriage", mas a "cage". São coisas distintas. A "carriage" é aquela rodona presente no carrossel e ausente no turbilhão voador (pelo menos no meu entender). A gaiola é toda a armação onde tudo vai montado dentro. Porém, vejo muito a "carriage" e "cage" como sinônimos. O que nem acho errado, afinal, a gaiola carrega toda a parada dentro, e se é algo que carrega outra, entra na definição de "carriage".

Abraços!

Adriano


flávio

Eu acho que traduzir literalmente carriage por carruagem soa estranho ao máximo. Imagine, no exemplo do leg press da academia, o instrutor dizendo: ei, desloque cuidadosamente a "carruagem", para melhor desenvolvimento dos músculos! O aluno pensaria: esse professor provavelmente fumou um baseado...

Sim, no turbilhão sei que cage é uma coisa e carruagem outra. Gaiola até representa bem a "cage" mas carruagem do sistema é dureza! Soa muito estranho.

Flávio

Alberto Ferreira

Pois é...

Estas nomenclaturas aqui no Brasil, e em muitos casos "jargões" adotados no meio, são mesmo "criados" a partir de traduções por vezes discutíveis nem sempre técnicas e até meros "apelidos", pela semelhança entre os termos.
Por exemplo, "carriage" ser traduzido para carruagem, que não despreza o sentido e nem a função...   Mas...
Ou até algo mais "criativo" como cambio isso ou cambio aquilo, cabelo, porcelana, etc...

Se houvesse por aqui escolas de Horologia (consistentes e formais), nelas estes termos certamente seriam sedimentados e oficializados.
Como nós não as temos, vale a improvisação que acaba criando alguns jargões, meio que na marra.

O termo "carriage" em outras áreas da Engenharia tem sempre o sentido de ser algo que transporta, que carrega.

Por exemplo, nos setores de máquinas operatrizes para Mineração e Construção Civil Pesada onde eu estive bastante envolvido, até em traduções, elaboração de manuais técnicos e cursos de treinamento, nós chamamos de "carreta" ou de "trator", mas nos relógios não dá...
Embora o sentido seja mesmo o de transportar algo.

Eu concordo com o Adriano, embora distintos, em alguns casos os termos "carriage" e "cage" podem ser usados quase como "sinônimos", e também me parece que a primeira implica sempre em um movimento (a função) e a segunda o elemento estrutural (que pode ser, ou estar, estático).

Alberto


Alberto

Adriano

Eu procuro seguir um padrão: sendo o português uma lingua latina como o francês, procuro buscar a tradução dos termos de relojoaria a partir dessa lingua e não do inglês, pois creio diminuir a possibilidade de encontrar palavras intraduzíveis, com menos opções de tradução e logo, tenho uma tradução mais precisa na maioria das vezes.

Abraços!

Adriano